CareerNews.it   |   CareerTv.it   |   CarrieraIn.it   |   FormazioneIn.it   |   MasterIn.it

Le specializzazioni per i poliglotti

Nessun commento
Le specializzazioni per i poliglotti

Ci sono i corsi pensati specificamente per chi opera nel campo del business e altri per mediatori culturali, master somministrati con lezioni frontali e quelli a distanza, sfruttando le potenzialità di Internet. L’offerta post-laurea per quanti vogliono migliorare la conoscenza delle lingue straniere è molto ampia e variegata.
Inglese e francese si imparano sul pc
Il Baicr e la Scuola IAD – Università di Roma “Tor Vergata” propongono un Master universitario di II livello in Didattica della Lingua Inglese e un altro in Didattica della Lingua Francese, entrambi strutturati via Internet.

Il target di riferimento è costituito da giovani laureati e insegnanti che vogliono approfondire le proprie competenze didattico-professionali, sia nel capo della linguistica, che della letteratura. In particolare, il corso in francese si sofferma sulla fonia e la grafia e l’approccio lessicale alla lingua. Inoltre vengono prese in esame le teorie e le pratiche attuali della didattica del francese all’interno del quadro di riferimento europeo.La sezione della componente letteraria propone tre moduli che trattano alcuni aspetti specifici del Seicento, del Settecento e dell’Ottocento. Al Novecento sono dedicati tre moduli sul genere romanzo: Proust, il nouveau roman e le tendenze della narrativa contemporanea.

Anche il Perform di Genova offre due possibilità di formazione linguistica in modalità e-learning: si tratta del Corso di Perfezionamento a distanza in Traduzione Specializzata in campo Giuridico e di quello in Traduzione Specializzata in campo Economico, della Banca e della Finanza. Quest’ultimo, giunto alla terza edizione, approfondisce le principali tematiche economiche, in collegamento con le particolarità linguistiche, in modo da garantire la massima professionalità nella traduzione di testi economici, in particolare dei settori bancario e finanziario. L’obiettivo, dunque, è creare sbocchi tanto in campo editoriale (ad esempio nelle attività di traduzione dei testi stranieri), che all’interno delle istituzioni finanziarie (con funzioni di compliance per decifrare le normative internazionali).

Il corso prevede la scelta tra due specializzazioni: inglese e francese. I destinatari sono soprattutto laureati in discipline umanistiche ed economico-giuridiche, in particolare laureati in Lingue e letterature straniere, Traduzione e Interpretazione ovvero laureati in materie economiche e giuridiche. Inoltre, possono presentare richiesta di ammissione professionisti che, indipendentemente dal titolo formativo, abbiano maturato esperienze professionali riconosciute congrue agli scopi del corso. L’ammissione viene effettuata sulla base della valutazione del percorso formativo e delle esperienze professionali risultanti dal curriculum e in virtù del livello di conoscenza della lingua prescelta.

Perform organizza poi un Master Universitario in sede in Management Culturale Internazionale. Attivato per la prima volta nel 2001, il corso prepara il personale destinato a operare nel settore delle relazioni culturali internazionali e delle politiche culturali europee con responsabilità gestionali e di programmazione. In particolare, nelle istituzioni culturali pubbliche e private (musei, gallerie, fondazioni), negli Istituti Italiani di Cultura, nelle pubbliche amministrazioni, negli organismi comunitari e internazionali.

Il percorso formativo prevede 1.000 ore complessive, equamente divise tra attività in aula (impegno full-time, dal lunedì al venerdì) e stage. Il corso si sofferma in particolare sui principi di marketing strategico (analisi della domanda come premessa per la progettazione del prodotto culturale), di organizzazione e gestione delle risorse (fund raising, individuazione delle collaborazioni e dei contributi specialistici necessari allo sviluppo dei progetti, ecc.), di project management, di promozione e di comunicazione (scelta e attivazione delle tecniche e degli strumenti di interazione col pubblico di riferimento) e di amministrazione e controllo.

Sei corsi per mediatori
La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa propone sei master post-laurea: Foreign Language for Business; Lingua Inglese per il Marketing e il Commercio Internazionale; Lingua Inglese per la Comunicazione e la Mediazione Interculturale; Marketing del Turismo & Destination Management; Mediazione Linguistica in ambito Turistico-Aziendale; Interpretariato di Conferenza in Lingua Inglese. Originale la formula da quest’ultimo percorso, con la frequenza nei week-end per favorire la partecipazione di chi ha già un posto di lavoro e punta a migliorare la propria professionalità. In particolare, il corso punta a formare interpreti che esercitano la professione come liberi professionisti al servizio di aziende o pubbliche amministrazioni.

Per questo motivo alle lezioni tecniche si alternano approfondimenti sui compiti e le problematiche principali del lavoro autonomo: come organizzarsi e farsi conoscere dai clienti, quali strumenti utilizzare per migliorare la fidelizzazione e come persuadere i target che si mira a raggiungere. Complessivamente il corso si svolge nell’arco di 15 giornate con frequenza dalle 10.00 alle 18.00, per un totale di 120 ore accademiche.

Una formula intensiva caratterizza il Master in Mediazione Linguistica in ambito Turistico-Aziendale organizzato dallo stesso ente di formazione pisano: in totale sono previste 320 ore di lezioni, dal lunedì al venerdì, con partenza in primavera. L’obiettivo, in questo caso, è formare professionisti in grado di operare nel campo dei rapporti internazionali commerciali, a livello interpersonale e di impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi. Aperto a un massimo di 15 partecipanti, il corso prevede approfondimenti su temi come: communication skills; voice coaching; public speaking; conference preparation techniques and procedures e working practices.

 

Traduttori specialisti
L’Università di Pisa organizza due Master in traduzione: uno in Inglese/italiano, francese e tedesco/italiano, l’altro in Testi post-coloniali in lingua inglese: letteratura, saggistica, teatro e cinema. Quest’ultimo si rivolge soprattutto a chi ha alle spalle studi umanistici ed è interessato a sviluppare competenze di traduzione in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi di lingua inglese. Tra i temi affrontati durante il corso ci sono: registri della lingua letteraria; teoria e tecniche della traduzione; storia della civiltà culturale e letteraria dei paesi di lingua inglese; traduzione di testi dei paesi di lingua inglese; saggistica, teatro e cinema. Il master rilascia 52 crediti formativi universitari.

Scrivi un commento